新CREATION 2024.3.5 WED. | 7 THU. | 8 FRI.

MODERN ITALIAN × CONTEMPORARY JAPANESE 和伊 KAISEI

ロゴ
THE PRINCE GALLERY TOKYO KIOICHO
EXCELSIOR HOTEL GALLIA

マリオット・インターナショナル最上級ブランド「ラグジュアリーコレクション」同士によるディナーイベント。“イタリア”と“日本”の食文化が融合する食のイノベーション。
「エクセルシオールホテル・ガリア, ラグジュアリーコレクションホテル, ミラノ」より、エグゼクティブシェフ ヴィンツェンツォ・レバノ氏(兄)と、メインダイニング ヘッドシェフ アントニオ・レバノ氏(弟)、さらに同ホテルのエグゼクティブペストリーシェフのステファノ・トロヴィーシ氏が来日。
当ホテルのエグゼクティブシェフ 髙橋賢と、寿司ヘッドシェフ 山田哲也とともに3夜限定のスペシャルディナーコースを考案。
“ITALIAN”と“WASHOKU”の5人のシェフが知恵とこだわりを結集した珠玉の逸品をお届けいたします。

A collaboration between Marriott International "The Luxury Collection" brands. Innovative cuisine that fuses the culinary cultures of Italy and Japan.
Excelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection Hotel in Milan, is pleased to announce that Executive Chef Vincenzo Lebano, his younger brother Head Chef Antonio Lebano, and the hotel's Executive Pastry Chef Stefano Trovisi, will be visiting Japan.
Together with Ken Takahashi, Executive Chef of The Prince Gallery Tokyo Kioicho, and Tetsuya Yamada, Head Sushi Chef, they will create a special dinner course for three nights only.
These five chefs, from the Italian and Japanese culinary traditions, have combined their wisdom and expertise to create a culinary tribute befitting their abilities.

Sinner Menu

APPETIZER
前菜 by Ken Takahashi

“6 Tastes” 日本前菜とイタリアンアペリティーヴォ
“6 Tastes” Japanese Appetizer and Italian Aperitivo

金山寺味噌とモンデギーリ/べったら漬けとプロシュート/東京ビーフ生ハムとボッコンチーニ/
東京たまごの水晶たまごとキャビア/菜の花昆布押しと卸し煎り酒/鮪とイタリアントマト
Kinzanji Miso and Mondeghili/Bétarazuke and Prosciutto/Tokyo Beef Prosciutto and Bocconcini/Tokyo Egg Crystal and Caviar/Kombu pressed Canola Blossom with Roasted Sake/Tuna and Italian Tomatoes

SOUP
温物 by Lebano Brothers with Tetsuya Yamada

茄子味噌とトマト出汁のグラタンスープ
*ペアリング寿司:芽葱
Gratin Soup with Eggplant Miso and Tomato Dashi
*Pairing with Green Onion Sushi

SASHIMI
造り by Ken Takahashi

野菜のパルフェ 魚介のエスプーマ
Vegetable Parfait with Seafood Espuma

鮪 × オリーブオイル/ホタテ × 有馬山椒
Tuna & Olive Oil/Scallop & Arima Pepper

SIMMERED FISH
煮物 by Lebano Brothers with Tetsuya Yamada

ナポリの郷土料理 “蛸のルチアーナスタイル”
*ペアリング寿司:真蛸
Local cuisine of Naples “Octopus Luciana Style”
*Pairing with Japanese Octopus Sushi

MEAT
焼物 by Ken Takahashi

東京ミート × イタリアンアクセント
Tokyo Meat with Italian Accent

東京ビーフのロースト × カチョエペペ/TOKYO Xの豚角煮揚げ × トマト黒酢ソース/
東京シャモ塩麴焼 × ボッタルガ
Tokyo Roast Beef Cacio e Pepe/Tokyo Fried Pork Belly with Tomato Black Vinegar Sauce/Tokyo Salted Baked Shamo with Bottarga

PASTA / SUSHI
食事 by Lebano Brothers

イタリアンパスタ 寿司スタイル
Italian Pasta in Sushi Style

カンデレ × カンパチのカプレーゼ/コンキリエ × 鮪のたたき ポン酢と焦がし黒胡椒/タリオリーニ × 赤エビ
Candele with Amberjack Caprese/Conchiglie with Tuna Tataki (Ponzu and Charred Black Pepper)/Tagliolini with Red Shrimp

SPECIAL by Lebano Brothers

レバノ兄弟のスペシャルプレゼンテーション
Special Presentation by Lebano Bros. “Maccheroncelli allo Scarpariello”

  • Private Room ご利⽤のお客さま限定
  • Exclusively for Private Room guests
PRE DESSERT
プレデザート by Stefano Trovisi

焼トマトとバニラアイスクリーム
Grilled Tomato and Vanilla Ice Cream

オリーブオイルとジャパニーズソルト
Olive Oil and Japanese Salt

MAIN DESSERT
メインデザート by Stefano Trovisi

ホワイトフォレスト“イタリアに咲く桜”
White Forest “Cherry Blossoms in Italy”

SPECIAL FOR PRIVATE ROOM GUESTS レバノ兄弟のスペシャルプレゼンテーション
“Maccheroncelli allo Scarpariello”

Private Roomにてご予約いただくと、レバノ兄弟のシグネチャーメニュー“Maccheroncelli allo Scarpariello” を目の前で作り上げるパフォーマンスをお楽しみいただけます。
Private Room reservations will allow diners to enjoy a performance of the Lebano brothers' signature dish, "Maccheroncelli allo Scarpariello," prepared right in front of you.

  • Private Roomご利用のお客さま限定
  • Exclusively for Private Room guests
OPTION ITALIAN & JAPANESE WINE JAPANESE SAKE EXPERIENCE

イタリアと日本各地から厳選したワインと日本酒のペアリングをお楽しみいただけます。
Enjoy pairing food with carefully selected wines sourced from all over Italy and Japan,
and regional Japanese sake varieties.

  • グランデ・キュヴェ・アルマ・ロゼ Grande Cuvee Alma Rose
    APPETIZER(前菜) グランデ キュヴェ アルマ ロゼ ベラヴィスタ
    Grande Cuvee Alma Rose Bellavista

    フランチャコルタ / ロンバルディア
    Franciacorta / Lombardia

  • 東京蔵人 生酛作り 純米吟醸 澤乃井 Tokyo Kurabito Kimoto
    SOUP(温物) 東京蔵人 生酛作り 澤乃井
    Tokyo Kurabito Kimoto Sawanoi

    純米吟醸 / 東京
    Junmai Ginjo Sake / Tokyo

  • リ オルティ フレッチャロッサ Gli Orti Frecciarossa
    SASHIMI(造り) リ オルティ フレッチャロッサ
    Gli Orti Frecciarossa

    白ワイン / ロンバルディア
    White Wine / Lombardia

  • フジクレール マスカット・ベーリーA隼山 Fujiclair Muscat Bailey A Hayabusayama
    SIMMERED FISH(煮物) フジクレール マスカット ベーリーA 隼山
    Fujiclair Muscat Bailey A Hayabusayama

    赤ワイン / 山梨
    Red Wine / Yamanashi

  • バローロ ボルゴーニョ Barolo Borgogno
    MEAT(焼物) バローロ ボルゴーニョ
    Barolo Borgogno

    赤ワイン / ピエモンテ
    Red Wine / Piemonte

  • フロムファーム 塩尻メルロ ロゼ Suntory from Farm shiojiri Merlot Rose
    PASTA / SUSHI(食事) フロムファーム 塩尻メルロ ロゼ
    Suntory from Farm shiojiri Merlot Rose

    ロゼワイン / 長野
    Rose Wine / Nagano

Collaboration Chefs

Lebano Brothers Vincenzo Lebano ヴィンツェンツォ・レバノ

エクセルシオールホテル・ガリア
エグゼクティブシェフ(写真中央)
Excelsior Hotel Gallia
Executive Chef

Antonio Lebano アントニオ・レバノ

エクセルシオールホテル・ガリア
メインダイニング「Terrazza Gallia」ヘッドシェフ
(写真左から2番目)
Excelsior Hotel Gallia
Main Dining “Terrazza Gallia” Head Chef

イタリアでも有数の食文化を誇るカンパーニャ州・ナポリ出身のレバノ兄弟。ミシュラン3つ星レストラン「Da Vittorio」などイタリア屈指のレストランで経験を積み、現在は、兄・ヴィンツェンツォは「エクセルシオールホテル・ガリア」のエグゼクティブシェフとして、弟・アントニオはメインダイニング「Terrazza Gallia」のヘッドシェフとしてミラノを訪れる多くの美食家たちを唸らせている。
The Lebano brothers hail from Naples, Campania, one of Italy's most prestigious culinary regions. After several years of experience in some of Italy's top restaurants including the three-star Michelin restaurant "Da Vittorio", elder brother Vincenzo is Executive Chef of Excelsior Hotel Gallia and younger brother Antonio is Head Chef of the hotel’s main dining room Terrazza Gallia. The brothers continue to amaze countless gourmets visiting Milan.

Stefano Trovisi ステファノ・トロヴィーシ

エクセルシオールホテル・ガリア
エグゼクティブペストリーシェフ(写真左から1番目)
Excelsior Hotel Gallia
Executive Pastry Chef

美食の街・プーリア州のプティニャーノ生まれ。 情熱、好奇心、決断力、そして伝統に深く根ざしたアプローチによって、有名ホテルや星付きレストランでキャリアを積み、2021年「エクセルシオールホテル・ガリア」のエグゼクティブペストリーシェフに就任。エレガントで革新的なデザートで個性を表現し続けています。
Born in Putignano in the gastronomic region of Puglia. Passion, great curiosity, determination and a deeply rooted approach to tradition, led him to a career in prestigious hotels and starred restaurants. In 2021, he was appointed Executive Pastry Chef at the Excelsior Hotel Gallia. He continues to express his personality with elegant and innovative desserts.

MESSAGE

昨年に続き、我らエクセルシオールホテル・ガリアのキッチンチームは皆さまにお会いする機会を得ました。今年は地中海の豊かさを表現したイタリア料理と⽇本の洗練された和⾷を融合させたコース料理を初めて東京で披露いたします。この完璧な⾷の融合は、イタリアと⽇本のシェフの間で意⾒交換を重ね、お客さまの楽しみのためだけに考え抜いた傑作です。ぜひ私たちと⼀緒に、国境を越えた美⾷の旅を楽しみましょう。東京でお会いできることを楽しみにしております。 Grazie!

Continuing from last year, the Excelsior Hotel Gallia kitchen team had the opportunity to meet you all once again. This year, for the first time ever in Tokyo, we are presenting a fusion of Italian cuisine that expresses the richness of the Mediterranean and the refined washoku cuisine of the Japanese. This perfect fusion is a masterpiece formed through exchanges of opinions between Italian and Japanese chefs, conceived solely for the pleasure of our guests. We invite you to join us on a transnational journey of culinary delights. We look forward to seeing you in Tokyo. Grazie!

サイン
Ken Takahashi 髙橋 賢

ザ・プリンスギャラリー 東京紀尾井町
エグゼクティブシェフ(写真左から4番⽬)
The Prince Gallery Tokyo Kioicho
Executive Chef

世界各国から厳選されたシェフが料理を振る舞うグルメイベント「Culinary Safari 2018」に、⽇本⼈シェフとして初めて選出された経験を持ち、豊かなインスピレーションで、コンテンポラリーなWASHOKUを創造する。
The first Japanese chef selected for Culinary Safari 2018, a gourmet event in which rigorously selected chefs from around the world serve up their dishes, Ken Takahashi creates contemporary WASHOKU with a wealth of inspiration.

Tetsuya Yamada 山田哲也

ザ・プリンスギャラリー 東京紀尾井町
メインダイニング「WASHOKU 蒼天 SOUTEN」
寿司ヘッドシェフ(写真左から5番⽬)
The Prince Gallery Tokyo Kioicho
Main Dining “WASHOKU SOUTEN” Sushi Head Chef

1991年4月より、寿司の世界で30年以上のキャリアを積む。昨年10月にミラノで開催された「TOKYO WEEK in MILAN」では日本伝統の江戸前スタイルの寿司を披露。イタリアの美食家たちを唸らせた。
Since April 1991, for more than 30 years, he has been building his career in the world of sushi. Last October, traditional Japanese Edomae-style sushi was presented at the "TOKYO WEEK in MILAN" event. It amazed Italian gourmets.

MESSAGE

私たちは、昨年の10⽉に「エクセルシオールホテル・ガリア」で開催されたディナーイベント「TOKYO WEEK in MILAN」に招待され、イタリア・ミラノの多くのゲストに⽇本料理を披露してきました。今回はファッションとトレンドの街ミラノで感じたインスピレーションを私たちの⽇本料理のアイデンティティと融合させ新しい⾷の形を創造いたしました。料理への情熱は国境を越えてひとつになります。ぜひ、お楽しみください。

After being invited to the "TOKYO WEEK in MILAN" dinner event held at the Excelsior Hotel Gallia last October, we presented outstanding Japanese cuisine to numerous guests in Milan, Italy. This time, we have created a new style of food by combining our Japanese culinary identity with the inspiration of Milan, city of fashion and trends. Passion for the culinary arts transcends national borders. We hope you will enjoy it.

サイン
Excelsior Hotel Gallia,
a Luxury Collection Hotel, Milan

1932年にミラノで創業。街の中心であるミラノ中央駅前に佇み、アールデコ建築と洗練されたデザインで“ベルエポックの高貴な宝石”とも称されるラグジュアリーホテル。2015年にミラノの名高いデザイナー“マルコ・ピヴァ”によって全面リニューアルを完了。ザ・プリンスギャラリー 東京紀尾井町と同じく、マリオット・インターナショナルのラグジュアリーブランド「ラグジュアリーコレクション」に加盟している。

Founded in Milan in 1932. Situated in front of Milano Centrale Station in the center of the city, this luxury hotel is also known as the “noble jewel of the Belle Époque”, with its Art Deco architecture and sophisticated design. The Excelsior Hotel Gallia was completely renovated in 2015 by renowned Milanese designer Marco Piva. Like The Prince Gallery Tokyo Kioicho, the Excelsior Hotel Gallia is a member of Marriott International’s luxury brand “The Luxury Collection”.

Excelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection Hotel, Mila

Details &Reservations

《SPECIAL(Private Room利用)のご予約は
お電話にて承ります。》
Private Room Guests may make reservations by telephone.

TEL:03-3234-1136

(レストラン予約 Restaurant Reservations
10:00A.M.~7:00P.M.)

COOPERATION

オフィシャルパートナー:ITAエアウェイズ
後援:在日イタリア大使館
協力:マリオット・インターナショナル、日本旅行、GENTILE

Official Partner:ITA Airways
Sponsored by:Embassy of Italy in Japan
Cooperation:Marriott International, Nippon Travel Agency, GENTILE

  • 表記料金には、消費税が含まれております。別途、会計時にサービス料(15%)を加算させていただきます。
  • 仕入れの状況により、食材・メニューが変更になる場合がございます。
  • イタリア産以外の食材も使用しております。
  • 当社のレストラン、宴会場などにおける食物アレルギー対応につきましては、食品表示法により製造会社など(当社の食材仕入先)に表示義務のある特定原材料7品目(えび・かに・小麦・そば・卵・乳・落花生)のみとさせていただきます。特定原材料7品目の対応をご希望のお客さまは事前にお申し出ください。
  • 当社ではすべての飲食物を同一環境で取り扱うため、使用原材料以外のアレルゲンの微量混入を完全に防止する事ができません。​
  • 当社のアレルゲン情報(特定原材料7品目)は、使用原材料及び製造会社などからの原材料情報(食品表示)を基にご案内いたします。
  • 一部アレルギー対応できないメニューがございます。
  • 写真はイメージです。
  • Price includes consumption tax. A separate service charge (15%) will be added at settlement.
  • Please be advised that occasionally ingredients, menu items or event details change based on market availability.
  • Some non-Italian ingredients are also used.
  • Accommodations regarding food allergies at our restaurants shall cover only the seven specific raw materials (shrimp, crab, wheat, buckwheat, egg, dairy, peanuts) that manufacturing companies, etc. (our food suppliers) have an obligation to label under the Food Labeling Act. Guests who wish for accommodations regarding any of these seven specific raw materials are asked to make a request in advance.
  • At our facilities, as all food and beverages are handled in the same environment, we are unable to completely prevent contamination with minute quantities of an allergen other than the ingredients being used.
  • The allergy information (seven specific raw materials) is based on the ingredient information (food labeling) of the ingredients used and from their manufacturers, etc.
  • Some restaurants may not be able to accommodate certain allergies.
  • Images are for illustrative purposes only.

TOKYO meets MILAN 2024

このほかにも、エクセルシオールホテル・ガリアとのコラボレーションメニューや
期間限定宿泊プランなどもご用意しております。
In addition to the above, a menu devised in collaboration with the Excelsior Hotel Gallia
and exclusive limited-time accommodation plans are also available.